Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 20|回復: 0

In principle there is not much objection to this

[複製鏈接]

1

主題

1

帖子

5

積分

新手上路

Rank: 1

積分
5
發表於 2024-3-16 11:23:36 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
Ian:Maybe we can first define what exactly is meant by in-house translations. Tim:In-house translation means that the company's own employees carry out the translations or a representative, intermediary or sales partner in the target language country. This often occurs, for example, with medical devices. In both cases, the translation is initially “free” because it is done by available contacts instead of a professional translation agency . A company often resorts to this solution at the beginning of its journey and experience with localization. You just think: “Oh, I know XYZ who speaks French or English and can do the translation”.


I say “not much” deliberately because this approach carries some risks. The first and HK Phone Number most obvious stumbling block is time. People simply underestimate how much time it takes to translate. To give a realistic average again: a professional translator can translate between 2,000 and 3,000 words per working day . Ian:I would imagine that this was common practice before the digital age, when there wasn't as much content online. Tim:Absolutely, yes. But while a professional translator can translate between 2,000 and 3,000 words per day, this is not possible for a colleague who also has their normal job to do. In our experience, it takes a colleague around one to two weeks to complete a translation that a translator can do in one day. The translations may be done by an employee or a sales partner.





In both cases there is the same problem in terms of scheduling: the person has their actual job to do and basically no time for translations. If the translations are to be done by a colleague or sales partner, this always affects the time required for implementation. Everyone has to do their actual job before they can deal with translations. And when it comes to multiple languages, a lot has to be coordinated. Even if, for example, two languages ​​are already ready, three more are still missing, but all languages ​​are needed for the market launch of a new product, then you ultimately have to go with the slowest translation.

回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|自動贊助|台灣美達卡俱樂部

GMT+8, 2026-5-12 00:09 , Processed in 0.042655 second(s), 26 queries .

抗攻擊 by GameHost X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |